"AGKANTATAYO KAILOKANOAK"
(LET'S SING MY FELLOW ILOCANOS)
_____________________________________________________________
ILOCANO SONGS
Ilocanos are good singers and songwriters. If you want to hear some Ilocano songs just play the videos below...
_____________________________________________
_____________________________________________
MIKAELA is an Ilocano song about a girl who was born in the California, USA. Even if she was born in the States she is still proud to be a Filipino and Ilocano and she really do love to sing...Sung by Mikaela Vien Canto Bautista
___________________________________________________________________________
MIKAELA
Mikaela, wen Mikaela ti naganko
anakdak napeklan nga Ilocano
Nayanak iti Amerika
Makunkuna nga Estado't California
Uray kasta Filipinoakto latta
Maipagpannakkelko dayta
Naitalimeng ditoy puso ken rikna
Dagiti kababalin ni Maria Clara
MIkaela, Mikaela siak ni Mikaela
Maysaak met a nangisit ti sikona
Mikaela, Mikaela siak ni Mikaela
Pagga-ayat ko la unay ti agkanta
Uray kasta Filipinoakto latta
Maipagpannakkelko dayta
Naitalimeng ditoy puso ken rikna
Dagiti kababalin ni Maria Clara
MIkaela, Mikaela siak ni Mikaela
Maysaak met a nangisit ti sikona
Mikaela, Mikaela siak ni Mikaela
Pagga-ayat ko la unay ti agkanta
MIkaela, Mikaela siak ni Mikaela
Maysaak met a nangisit ti sikona
Mikaela, Mikaela siak ni Mikaela
Pagga-ayat ko la unay ti agkanta
Pagga-ayat ko la unay ti agkanta
Pagga-ayat ko la unay ti agkanta
ENGLISH TRANSLATION
MIKAELA
Mikaela, Yes Mikaela is my name
I am a daughter of pure Ilocanos
I was born in the United State of America
Called the State of California
Even if I was born in the USA I will be still be a Filipino
That is the thing that I am proud of
It was engraved in my heart and system
All the personalities of Maria Clara
Mikaela, Mikaela I am Mikaela
I am one who has dark elbows
Mikaela, Mikaela I am Mikaela
I really do love to sing
Even if I was born in the USA I will be still be a Filipino
That is the thing that I am proud of
It was engraved in my heart and system
All the personalities of Maria Clara
Mikaela, Mikaela I am Mikaela
I am one who has dark elbows
Mikaela, Mikaela I am Mikaela
I really do love to sing
Mikaela, Mikaela I am Mikaela
I am one who has dark elbows
Mikaela, Mikaela I am Mikaela
I really do love to sing
I really do love to sing
I really do love to sing
____________________________________________________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
MIKAELA
Mikaela, wen Mikaela ti naganko
anakdak napeklan nga Ilocano
Nayanak iti Amerika
Makunkuna nga Estado't California
Uray kasta Filipinoakto latta
Maipagpannakkelko dayta
Naitalimeng ditoy puso ken rikna
Dagiti kababalin ni Maria Clara
MIkaela, Mikaela siak ni Mikaela
Maysaak met a nangisit ti sikona
Mikaela, Mikaela siak ni Mikaela
Pagga-ayat ko la unay ti agkanta
Uray kasta Filipinoakto latta
Maipagpannakkelko dayta
Naitalimeng ditoy puso ken rikna
Dagiti kababalin ni Maria Clara
MIkaela, Mikaela siak ni Mikaela
Maysaak met a nangisit ti sikona
Mikaela, Mikaela siak ni Mikaela
Pagga-ayat ko la unay ti agkanta
MIkaela, Mikaela siak ni Mikaela
Maysaak met a nangisit ti sikona
Mikaela, Mikaela siak ni Mikaela
Pagga-ayat ko la unay ti agkanta
Pagga-ayat ko la unay ti agkanta
Pagga-ayat ko la unay ti agkanta
ENGLISH TRANSLATION
MIKAELA
Mikaela, Yes Mikaela is my name
I am a daughter of pure Ilocanos
I was born in the United State of America
Called the State of California
Even if I was born in the USA I will be still be a Filipino
That is the thing that I am proud of
It was engraved in my heart and system
All the personalities of Maria Clara
Mikaela, Mikaela I am Mikaela
I am one who has dark elbows
Mikaela, Mikaela I am Mikaela
I really do love to sing
Even if I was born in the USA I will be still be a Filipino
That is the thing that I am proud of
It was engraved in my heart and system
All the personalities of Maria Clara
Mikaela, Mikaela I am Mikaela
I am one who has dark elbows
Mikaela, Mikaela I am Mikaela
I really do love to sing
Mikaela, Mikaela I am Mikaela
I am one who has dark elbows
Mikaela, Mikaela I am Mikaela
I really do love to sing
I really do love to sing
I really do love to sing
____________________________________________________________________________________________________________________
This an Ilocano courtship song. The man is asking the lady called Biday to look outside the window and listen to how he sings his heart out for her. The address "manang" is used to refer to an older sister. ("Ading," on the other hand is the Ilocano equivalent of kuya or big brother.) "Manang Biday" is assumed to be an older lady, although a woman called "manang" in the Philippines can also refer to someone very conservative and likely to become an old maid. The way the woman plays hard-to-get hints us that the latter assumption might be true.
_______________________________________
MANANG BIDAY
Manang BidayManang Biday, ilukatmo man
‘Ta bintana ikalumbabam
Ta kitaem ‘toy kinayawan
Ay, matayakon no dinak kaasian
Siasinnoka nga aglabaslabas
Ditoy hardinko pagay-ayamak
Ammom ngarud a balasangak
Sabong ni lirio, di pay nagukrad
Denggem, ading, ta bilinenka
Ta inkanto ‘diay sadi daya
Agalakanto’t bunga’t mangga
Ken lansones pay, adu a kita
No nababa, dimo gaw-aten
No nangato, dika sukdalen
No naregreg, dika piduten
Ngem labaslabasamto met laeng
Daytoy paniok no maregregko
Ti makapidut isublinanto
Ta nagmarka iti naganko
Nabordaan pay ti sinanpuso
Alaem dayta kutsilio
Ta abriem ‘toy barukongko
Tapno maipapasmo ti guram
Kaniak ken sentimiento
__________________________________________________
ENGLISH TRANSLATION
MANANG BIDAY
Manang Biday, please open
your window; lower it
so that you can see one who is lost.
Oh, I'll die if you show me no mercy.
Well, who are you to pass
here by my garden and play around?
You know, of course, that I'm a young lady,
a pure flower that hasn't yet been plucked.
Listen, Ading, I'm asking you a favor.
You go to the east.
You get the ripe mangoes
and also the lansones; you'll see a lot.
If they're at the bottom, then pick them.
If they're at the top, then climb to get them.
If they've fallen, then pick them up.
Just do this in passing, though.
My hanky's here. If I drop it,
whoever picks it up must return it.
I've written my name
in the shape of a heart.
Take your knife there
to cut open my chest
so that your grudges
and feelings toward me may go away.
____________________________________________________________________________________________________________________________________
Pamulinawen is the name of the lady this song is being sung to. The English translation below is a loose one.
PAMULINAWEN
Pamulinawen, pusok indengam man
Toy umas-asug agrayod'ta sadiam.
Panunotem man inka pagintutulngan
Toy agayat, agukkoy dita sadiam.
Essem nga diak malipatan ta nasudi unay a nagan,
Uray sadin ti ayan, lugar sadino man,
Aw-awagan di agsarday, ta naganmo kasam-itan.
No malagipka, pusok ti mabang-aran.
Adu a sabsabong, narway a rosrosas
Ti adda't ditoy a di nga mabuybuya,
Ngem awan man laeng ti pakaliwliwaan
No di dayta sudim ken kapintas.
Aywen, biagko, indengam man.
Iyasasokko nga inaldaw
Ta diak to a kayat ti sabali nga imnas
Sika laeng, o, biagko, ita ken uray tanemman
No malagipka, pusok ti mabang-aran.
Dakay nga ububbing, didakam' tultuladen
Ta dakkel kamin nga agiinnarem
Ta ituloyyo ta panagadalyo
Tapno inkay magun-od kakaligumanyo
Essem nga diak malipatan, ta nasudi unay a nagan,
Uray sadin ti ayan, lugar sadino man,
Aw-awagan di agsarday ta naganmo kasam-itan.
No malagipka, pusok ti mabang-aran.
ENGLISH TRANSLATION:
PAMULINAWEN
Pamulinawen, please do not be upset,
That was just a joke
It won't happen again,
Have faith, my Darling.
If you are still angry,
Punish me completely
And you will expect
That I won't feel bad.
My love is real
And not merely a joke
My heart's with you
Have no doubt.
And if that is still not enough
I offer you my life
That is proof
Of my utter love.
If you are still angry,
Punish me completely
And you will expect
That I won't feel bad.
Dungdunguen kanto is a lullaby of love
_____________________________________________
Dungdunguen kanto
Dungdunguen kanto unay unay, (I will love and cherish you always)
Indayonen kanto iti sinamay, (I will cradle you to sleep in a soft-cloth swing)
Tultuloden kanto nalumanay, (I will swing you ever so gently)
Pagamuanen inkanto mailibay. (And soon enough you will be asleep)
(*Refrain)
Apaman nga inkanto makaturog (As soon as you have fallen asleep)
Iyabbongkonto ta rupam daytoy panyok. (I will cover your face with my handkerchief)
Tapno dinakanto kagaten ti lamok (So no mosquitoes would bite you)
Ken maimasmonto't maturog. (And so you would enjoy a good slumber.)
Apaman nga inkanto makariing (As soon as you awaken,)
Dagdagusen kanto a sappuyoten (I would immediately hold you)
Nga ililili kas maysa nga ubing (And dandle you like an infant)
Ta nanamem sam-it ni issem. (So you could see my sweet smile)
*Annay, pusok, annay, annay, (O, my aching heart, it aches, it aches,)
Nasaem, naut-ut la unay. (It hurts badly, it hurts to the core.)
Itdem kaniak ta pannaranay (So, please, please your nurture give)
Ta kaasiak a maidasay. (For it is pity if I would die.)
_____________________________________________________________
_____________________________________________
Dungdunguen kanto
Dungdunguen kanto unay unay, (I will love and cherish you always)
Indayonen kanto iti sinamay, (I will cradle you to sleep in a soft-cloth swing)
Tultuloden kanto nalumanay, (I will swing you ever so gently)
Pagamuanen inkanto mailibay. (And soon enough you will be asleep)
(*Refrain)
Apaman nga inkanto makaturog (As soon as you have fallen asleep)
Iyabbongkonto ta rupam daytoy panyok. (I will cover your face with my handkerchief)
Tapno dinakanto kagaten ti lamok (So no mosquitoes would bite you)
Ken maimasmonto't maturog. (And so you would enjoy a good slumber.)
Apaman nga inkanto makariing (As soon as you awaken,)
Dagdagusen kanto a sappuyoten (I would immediately hold you)
Nga ililili kas maysa nga ubing (And dandle you like an infant)
Ta nanamem sam-it ni issem. (So you could see my sweet smile)
*Annay, pusok, annay, annay, (O, my aching heart, it aches, it aches,)
Nasaem, naut-ut la unay. (It hurts badly, it hurts to the core.)
Itdem kaniak ta pannaranay (So, please, please your nurture give)
Ta kaasiak a maidasay. (For it is pity if I would die.)
_____________________________________________________________